«I wish we were children now. I wish we were always children, how to grow up I dont know.»
(«Vorrei che fossimo ancora bambini. Vorrei che fossimo bambini sempre, io non so come diventare adulta.» Emily Dickinson al fratello Austin, 12 aprile 1853.)
«I wish we were children now. I wish we were always children, how to grow up I dont know.»
(«Vorrei che fossimo ancora bambini. Vorrei che fossimo bambini sempre, io non so come diventare adulta.» Emily Dickinson al fratello Austin, 12 aprile 1853.)
Queste parole, oggi, arrivano nei sempre in cui devono arrivare, e le ripeto, e le rivolgo, da (altra) sorella ad (altro) fratello. Non sapere come diventare adulta, e non sapere nemmeno come diventare bambina
Reblogged this on i cittadini prima di tutto.
Ciao Тунга, sono felice di avere ritrovato il tuo sito con tutti i post e tutto quanto.
Ciao passante, ben ritrovato (-: